仓央嘉措诗歌翻译笔记之一:仓央嘉措:“情”即信仰
为什么我要写下这样一个题目?
先用汉语拼音拼写藏文的“仓央嘉措的颂歌”,“cang yang jia cui gui lu”。
拼写旧刻板“以仓央嘉措的颂歌用作庄严的聆听”?其中两个词语我还翻不出,所以要打个问号。“cang yang jia cui gui lu nian zhu gi gue ba xiu sao”。“zhu”和“xiu”,我翻不出。但不影响下面的说明。
“仓央嘉措的颂歌”中那个“gui”,是名词“lu”(歌)前面的一个修饰的敬辞,有极大的颂扬之意。以往都把它译成“情”字,不妥。仓央嘉措歌中“有情”,但题目并无“情歌”之意,反倒是着重在对“歌”的敬重。
所以,照我翻,将是《仓央嘉措颂歌集》。
由题目,也就可以预料他诗歌的内容,也并非俗人理解到的简单男女恋情。
比如,他最著名的一首——
xia qiao ri wo zai nai
ga sai da wa xia jong
ma gei a mai xie rai
yu la ko ko jie jong
我的翻译是——
从东边日乌的山顶,
升起了洁白的月亮,
玛吉阿妈的面影,
聚涌在意念的心房。
第一句:“ri wo”是“山”,但又是某一地名的特指,山地,并具有着神性。它也可以是群山,或群山中的一座。西藏的山,有“la”,有“ri”,特指有路的山,无路的山。“日乌”,也是山,同时具有神性地名含义。所以,可以音译。
第二句:没什么。很简单。
第三句:问题大。“ma gei a ma”,翻译成“少女”,“姑娘”,“未嫁娘”,“娇娘”等等,我都觉得不妥。庄晶先生完全从俗世角度译为“娇娘”,倒是目前最贴近的,但,还是有不足,因为什么是“娇娘”?就不好懂。我的意思,音译即可。可以把它理解成一个女人的名字,或绰号。它的意思可以是“没有生养过孩子的妈妈”,或“一无所有的妈妈”。在这里,“ma gei”倒是具有着佛教“未生怨王”的意思,他在释迦牟尼圆寂后成人了,作为国王,他最先聚集着广大的施主。仓央嘉措当然有过俗世的爱情。可是,这里的“玛吉阿妈”,更多地体现着“自己”心中的执着信仰,这信仰可以幻化出一个美丽的形象。仓央嘉措的生活经历,甚至他的情感行为,我们不能把这些同这个僧人的精神生活随意的、想当然的、简单的嫁接到一起。这个道理,其实多数人都懂。一个男子,他想女人的时候,是一个样子。好事完了,他又会是另一个样子,要么睡觉,要么一定是进入到精神世界。
第四句:此前多译成“浮现在我的心上”。不准确。一不准确,问题就更多更深。首先,这句里没有“我的”,整个诗篇中都没有“我”。“yu”,也不是“心”,而是具有“意识”、“意念”的意思。“ko ko”从来没翻出来。它有随从、仆从、聚拢的意思。这里,也是信仰汇聚在一起。我的翻译,大概更近原文和神性。
通过以上认识,我说,对仓央嘉措的诗歌,还是缺乏准确细腻的读译。关键,千万不要把他的诗歌同他生命里的肉体情感生活密切联系,否则,我们必将忽略掉一位满怀信仰,甚至为信仰可以丢弃权位的“神”的精神。这精神饱满,坚定,执着,自信,纯净。他从精神过渡到肉体,他又从肉体回归到精神,他的精神有所依附,更加放大了高升了。
龙冬2009年5月23日
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fb12aa60100dn7b.html~type=v5_one&label=rela_articletagpub

0 条评论 发表评论